Tänään saapui suru-uutinen Arto Paasilinnan kuolemasta.
Oma ensikosketukseni Arto
Paasilinnaan oli Ulvova mylläri.
Muistan olleeni vaikuttunut ja romaanista inspiroituneena ahmin seuraavaksi Jäniksen vuoden, joka kolahti vielä
lujemmin. Ei ihme, että teos on yhä yksi Paasilinnan suosituimmista.
Jäniksen
vuoden päähenkilö on toimittaja Vatanen, joka on saanut
tarpeekseen komentelevasta vaimostaan, työstään ja elämästään kaupungissa. Päivänä
eräänä hän jättää koko elämänsä ja lähtee vaellukselle halki suomen mukanaan
tienposkesta löytynyt jäniksenpoikanen, jonka kanssa hän romaanin mittaan ajautuu
toimen toistaan kummallisempiin seikkailuihin.
Vatasen seikkailu uudelleenkirjoittaa
Seitsemässä veljeksessä esiintyvää
impivaaralaisuuden ihannetta, vetäytymistä pois sivistyksen parista
alkukantaiseen luonnonmukaiseen elämään. Samalla romaanista kasvaa modernin
kaupunkielämän satiirinen kritiikki. Katsotaanpa pieni lainaus:
”Kukkivan vanhan niityn
takana solisi pieni puro. Vatanen laski jäniksen puron rannalle, riisuutui ja
kylpi kylmässä vedessä. Pieniä kaloja ui tiheänä parvena ylävirran suuntaan, ne
säikkyivät vähäisintäkin liikettä, mutta unohtivat aina hetkessä pelkonsa.
Vatanen ajatteli vaimoaan
Helsingissä. Hänen tuli paha olla.
(--) Avioliiton alussa
vaimo oli määrätietoisesti ryhtynyt kokoamaan heille yhteistä asuntoa, pesää.
Kodista oli tullut kummallinen yhdistelmä naistenlehtien sisustusvinkkejä,
pinnallinen ja mauton; näennäinen radikalismi hallitsi tuota kotia suurine
julisteineen ja hankaline palatuoleineneen, huoneissa oli vaikea asua
kolhimatta itseään, kaikki asunnon elementit olivat ristiriitaisia. Koti muistutti
hyvin Vatasen avioliittoa.”
Katkelman alussa esiintyy
paratiisillinen kuvaus elämästä luonnossa. Kukkiva niitty ja pikkukaloja
kuhiseva purovesi ovat idyllisiä elementtejä ja luovat voimakkaan vastakohdan
moderniin kaupunkielämään kytkeytyvän vaimon kanssa. Kuten esimerkistä
huomataan, Paasilinna ei aina kohtele naishahmojaan silkkihansikkain, mutta
eivät kirjailijan mieshahmotkaan ole useinkaan sieltä ihailtavimmasta päästä. Satiirikon osa on olla kokonaisvaltaisen töykeä kuvattaviaan kohtaan.
Kirjallisuudentutkijat
ovat aina hiukan vierastaneet Paasilinnan rehevää humorismia. Paasilinna on
selvästi lajiteltu populaarikirjallisuuden laariin ja ajateltu siinä mielessä
tutkimuskohteena jossain määrin triviaaliksi. Esimerkiksi arvovaltaisesta
kolmiosaisesta Suomen kirjallisuushistoria
-teoksesta ei löydy kovinkaan montaa mainintaa Paasilinnasta. Uudemmassa
historiikissa Suomen nykykirjallisuudessa
Paasilinna sentään esiintyy useammin ja Sari Kivistön ja H. K. Riikosen Satiiri Suomessa -teoksessa Paasilinna pääsee teoksen aihepiiriin nähden itseoikeutetusti esiin.
Myös joitakin
artikkeleita löytyy. Suosittelen esimerkiksi Sari Salinin artikkelia ”Miehen ja
jäniksen ystävyydestä. Jäniksen merkitys ja triksterismi Arto Paasilinnan
romaanissa Jäniksen vuosi”, (löytyy lehdestä Trace: Finnish Journal for Human- Animal Studie), joka nimensä
mukaisesti ilahduttavasti tarkentaa Vatasen sijaan jänikseen. Artikkeli löytyy
netistä osoitteesta: http://trace.journal.fi/article/view/48353.
Itse olen käyttänyt
Paasilinnaa jokusen kerran opettaessani kirjallisuutta yliopistolla. Paasilinna
on oivallinen esimerkki esimerkiksi opetettaessa pikareski eli veijariromaania ja sen
lajipiirteitä. Pikareskiromaanin keskiössä on aina veijarimainen päähenkilö.
Kuten Sari Salin teoksessaan Narri kertojana huomioi, pikareskiromaani kertoo
usein matkalla olemisesta ja hyödyntää tien kronotooppia. Tie on tässä
metaforinen: päähenkilön elämäntaival liittyy hänen reealiseen kulkureittiinsä.
Salin tiivistää pikaron liikkeet siten, että hän liikkuu horisontaalisesti
tilassa (usein jopa maasta toiseen) ja vertikaalisesti yhteiskunnassa (pikareskiromaanille
on usein tyypillistä sosiaalinen nousu). Pikareskiromaanin rakenne on usein
episodimainen eli sarjallinen: sarja toisistaan irrallisia tapahtumia. Kaikki
nämä ovat piirteitä, jotka usein toistuvat Paasilinnan tuotannossa.
Kukaan ei ole profeetta
omassa maassaan – ei ainakaan Paasilinna. Toki Paasilinna on Suomessa ollut
valtaisa myyntimenestys, mutta korkeakirjallisista ansioista miestä harvoin
kiitellään. No tiedä häntä tarvitseeko edes, itkikö kirjailija tätä asiaa matkalla pankkiin. Joka tapauksessa muualla
Euroopassa Paasilinna on huomattavasti kotomaataan profeetallisemmassa
asemassa. Kirjailijan päälaelle sopiikin asettaa käännöskuninkaan kruunu.
Iris Schwanck ajoittaa Suomen kirjallisuushistoria 2:ssa artikkelissaan ”Kirjallisuutemme maailmalla” Paasilinnan
kansainvälisen menestyksen alun Ranskaan ja Jäniksen
vuoden ranskannokseen Le Lièvre de Vatanen vuonna 1989. Tuosta
käännöksestä alkaen Paasilinnan suosio Ranskassa on ollut vankkumaton. Jäniksen
vuotta seurasivat
Ulvova mylläri, Hirtettyjen kettujen metsä ja Onnellinen mies ja kaikki olivat myynti- ja arvostelumenestyksiä.
Vaikka
Paasilinna on ollut lukijoiden suosiossa myös kotimaassaan, oli kriitikoiden
vastaanotto Ranskassa varsin erilainen verrattuna suomalaiskriitikoiden
nihkeilyyn. Schwanck kuvaa Paasilinnan vastaanottoa
Ranskassa koto-Suomea vivahteikkaammaksi. Ranskassa Jäniksen vuodesta ja muista
teoksista on Ranskassa löydetty rousseaulaista tematiikkaa luontoon paluusta, Daniel
Defoen tuotannon kaltaisia ajatuksia sydämensivistyneestä metsien miehestä.
On luultavaa, että
Ranskassa ja myös muualla Euroopassa kulttuurinen etäisyys on luonut Arto
Paasilinnasta myyttisen hahmon, sivistysseurapiirien ulkopuolisen pohjoisen
kirjailijan, joka kampeaa pystymetsästä kirjoittamaan salafilosofista
romaanikirjallisuutta. Suomessa Paasilinna on hahmona ollut turhan tunnettu
muuttuakseen myyttiseksi metsäläisfilosofiksi.
Luulen, että kirjailijan
kuolema nostaa Paasilinnan myös suomalaisten lukijoiden parissa uuteen
arvostukseen ja myös tutkijat kiinnostuvat entistä laajemmin. Toivotaan näin. Kepeät
mullat suurelle humoristille.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti